Наприкінці листопада в місті Запоріжжі відбулося засідання наукового перекладацького гуртка під керівництвом старшого викладача кафедри іноземних мов та методики їх викладання, досвідченого перекладача Полуляхова Артема Сергійовича. Захід був організований у формі очного засідання та присвячений актуальній темі “Гумор і гра слів: чи можна перекласти сміх?”
Гурток було відкрито на прохання здобувачів вищої освіти, які зацікавлені у розвитку перекладацьких навичок та поглибленому вивченні тонкощів міжмовної комунікації.
Під час засідання учасники досліджували різні типи гумору, зокрема:
- словесний каламбур та гру слів;
- іронію та сарказм;
- культурні натяки та референції;
- ситуаційний гумор.
Особливу увагу було приділено аналізу стратегій адаптації гумористичних елементів при перекладі. Учасники працювали з діалогами та короткими сценами, досліджуючи способи зробити жарт смішним і в перекладі, зберігаючи при цьому його оригінальний задум та культурний контекст.
Захід був організований для здобувачів вищої освіти, які навчаються за освітньо-професійними програмами:
- бакалаврського рівня “Середня освіта (англійська мова та література)”;
- бакалаврського рівня “Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, друга – німецька)”;
- магістерського рівня “Середня освіта (мова і література (англійська))”.
Такі ініціативи сприяють підвищенню якості підготовки майбутніх фахівців у галузі перекладу та міжкультурної комунікації, допомагаючи їм розвивати професійні компетентності та глибше розуміти складнощі перекладацької діяльності.



Кафедра іноземних мов та методики їх викладання
Бердянський державний педагогічний університет
