На цьому тижні кафедра іноземних мов і методики викладання Бердянського державного педагогічного університету організувала онлайн-зустріч з Віктором Морозовим – українським перекладачем, співаком і композитором, що став широко відомим завдяки українським перекладам серії романів про Гаррі Поттера. Захід був організований для тих, хто навчається на освітньо-професійних програмах бакалаврського рівня «Середня освіта (англійська мова та література)» і «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, друга – німецька)», а також освітньо-професійною програмою магістерського рівня «Середня освіта (мова і література (англійська))». Також він був відкритим для всіх здобувачів БДПУ.
З перших хвилин дружня і захоплююча розмова з паном Віктором занурила усіх гостей – викладачів, студентів та перекладачів – у неповторний світ літературного слова і мистецтва перекладу. Особливо цікавою зустріч виявилася для здобувачів освітньо-професійних програм бакалаврського рівня «Середня освіта (англійська мова та література)» і «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, друга – німецька)», а також освітньо-професійної програми магістерського рівня «Середня освіта (мова і література (англійська))».
Учасники дізналися про те, як музична освіта та музикальний слух допомагає перекладачу відчувати темпоритм тексту, щоб переклад був «як пісня». Віктор Морозов поділився персональним лайфхаком самозанурення у всесвіт романів, що перекладаються, та розповів про цікаві перекладацькі рішення, зокрема Mirror of erised (Desire) – Дзеркало Яцрес (Серця). Особливу увагу приділено специфіці передачі неіснуючих мов і говірок на прикладі мови Геґріда через стратегію локалізації з використанням гуцульського чи бойківського діалектів для створення автентичного образу персонажа.
Віктор Морозов, якого інколи називають “батьком” українського Гаррі Поттера, зізнався, що саме брак підліткової літератури в Україні в 90-х роках змусив його взятися за переклад Поттеріани. З часом для нього стало справою честі, щоб першим перекладом чергового роману про Гаррі Поттера став переклад саме українською, а не російською мовою. За визнанням багатьох поціновувачів Поттеріани, це сприяло їхній лагідній українізації як російськомовних людей в Україні. Навіть тепер англо-українські білінгви інколи жартують, що український переклад для них звучить краще, ніж сам оригінал.
Цю годинну зустріч, що промайнула миттєво, можна описувати без упину – настільки харизматичною і осяяною внутрішнім світлом любові до слова, музики, життя і людей є особистість Віктора Євгеновича!
Щиро дякуємо колегам-партнерам з БДПУ за організацію зустрічі, пану Віктору – за натхнення і чистий драйв, і зичимо йому здійснення нових літературних і музичних проєктів!




Кафедра іноземних мов і методики викладання

