Переклад: найцікавіша з найважчих професій

25 жовтня 2022 року за ініціативи к.філол.н., доцентки кафедри іноземних мов та методики викладання Оксани Каліберди відбулася зустріч із Іриною Ісай, в минулому офіційним перекладачем у PwC та НБУ, фріланс-перекладачем проєктів Міністерства економіки України, Міністерства фінансів України, мостобудівної японської компанії “River and Hydraulic Engineering Group, International Division Central Consultant Inc”, приватних компаній.

До участі у заході також долучилися доцентки Ірина Шиманович, Оксана Халабузар разом із здобувачами вищої освіти бакалаврського та магістерського рівнів ФФСК БДПУ  (ОП «Середня освіта (англійська мова і література)», ОП «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, друга – німецька)»).

Перекладач-практик поділилася досвідом інтерпретації та реферування в галузях технічного перекладу, аудиту. Важливими були зроблені спікеркою акценти на тонкощах перекладу в галузях бухгалтерського обліку, банківської сфери, IT.

Здобувачі вищої освіти дізналися про особливості роботи у фрілансі, техрайтингу, адже саме цим пані Ірина займається зараз, працюючи над створенням та втіленням IT проєктів у Європі. Учасники зустрічі подякували лекторці за цінні поради та запевнили у готовності до майбутньої творчої та професійної співпраці.

Відгуки здобувачів бакалаврського і магістерского рівня освіти про зустріч з Іриною Ісай:

Дімітрова Анастасія (2ГМЛА): “Надихнулася сьогоднішньою зустріччю з Іриною Ісай, і ось чому. Справді, пані Ірина – професіонал своєї справи, а головне, вона надихається тим, що вона робить. Впевнена, кожна людина у цьому світі повинна мати справу до душі, хоча це рідкість, але цей процент збільшується з кожним роком разом з прогресуючим суспільством.

Я стала “загіпнотизованою”, слухаючи пані Ірину, бо, по-перше, у неї приємний голос та логічне мовлення (це показник доволі начитаної та грамотної особистості), по-друге, із розповіді можна було почути про ситуації із власного життя та становлення в професії. Завдяки прикладам злетів і падінь на цій стежці, можна зробити для себе висновки, які попередять невдачі та скоротять шлях до успіхів.

Почула багато useful речей, дізналася про корисні ресурси, деякі взяла до уваги. Дуже приємно було відчувати себе на одній хвилі з пані Іриною. З впевненістю можу сказати, що буду використовувати її поради, вони справді доречні. Сподіваюсь, це була не остання зустріч з нею, бо здається, що це була лише мить:)”

Альона Приходько (1ГМЛА): “Зустріч з перекладачем сподобалась. Отримала багато гарних порад на майбутнє: з чого почати, чим закінчити, де шукати натхнення. Хотілось, щоб зустріч була довшою, тому що виникло багато питань. Я люблю слухати про професійний шлях будь-яких людей, тому що мене це надихає, наче: «Змогла вона, зможу і я»”.

Костянтин Смирський (1ГМЛА): “Мені дуже сподобалась зустріч з перекладачем. Відчувалося, що це людина, яка добре знається на своїй професії з великим життєвим та професійним досвідом. Сподобалось, що вона розказала не тільки про позитивні моменти, але ще й поділилася власними помилками, та як вона зробила висновки з них і рушила далі. Із зустрічі отримав для себе багато нового. Окремі поради навіть записав у блокноті:) Дуже здивувала інформація про Гугл перекладач і чому компанії забороняють їм користуватися”.

Діана Кононихіна (м1АМЛ): “Було дуже цікаво, дізналася багато нової інформації стосовно своєї майбутньої професії та вимог до професійного перекладача. Ірина Ісай дуже цікава та відкрита людина, яка з задоволенням поділилася з нами своїм досвідом”.

Оксана Халабузар,

доцентка кафедри іноземних мов та методики викладання


Поділитися:

  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Print