Перекладацькі трансформації як ключовий інструмент у підготовці майбутніх філологів

Минулого тижня на базі кафедри іноземних мов і методики викладання в рамках роботи лінгвістичного студентського наукового гуртка відбулася відкрита лекція для здобувачів вищої освіти груп АМЛ, ГМЛА та інших студентів-філологів. Керівником гуртка є кандидат філологічних наук, доцент Мороз А. А.

Лекція була присвячена актуальній темі «Перекладацькі трансформації, стилістичні прийоми та лексичні труднощі в художньому перекладі».

Під час заняття було розглянуто основні типи перекладацьких трансформацій, зокрема граматичні, лексичні, семантичні та стилістичні. Особливу увагу приділено необхідності адаптації тексту до норм мови перекладу з метою збереження змісту, стилю та емоційного забарвлення оригіналу. Студенти ознайомилися з прикладами трансформацій на матеріалі художніх творів англійської та світової літератури.

У межах лекції було проаналізовано такі лексичні трансформації, як конкретизація, узагальнення, модуляція та компенсація. На практичних прикладах продемонстровано, як перекладач може змінювати структуру висловлювання, підбирати культурно зумовлені відповідники або вводити додаткові елементи для збереження художнього ефекту. Окремо розглядалися труднощі перекладу ідіом, фразеологізмів, авторських неологізмів та стилістично маркованої лексики.

Значну увагу було приділено стилістичним прийомам у перекладі, таким як збереження метафор, ритму, тону та регістру мовлення. Студенти аналізували фрагменти творів відомих англомовних авторів, порівнюючи оригінальні тексти з українськими перекладами.

Лекція мала інтерактивний характер: здобувачі активно долучалися до обговорення, пропонували власні варіанти перекладу та аргументували вибір тих чи інших перекладацьких рішень. Такий формат сприяв розвитку критичного мислення, перекладацької інтуїції та професійних компетентностей майбутніх філологів.

Проведене заняття в межах діяльності лінгвістичного гуртка засвідчило, що перекладацькі трансформації є не лише технічним прийомом, а й творчим процесом, який вимагає глибокого знання мов, культур та стилістики. Отримані знання стануть корисними для студентів у подальшій навчальній та науковій діяльності, зокрема під час написання курсових і кваліфікаційних робіт, а також у практиці художнього перекладу.


Поділитися:

  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Print

Залишити відповідь