29 травня 2025 року в Бердянському державному педагогічному університеті відбулася урочиста церемонія нагородження переможців конкурсу художнього перекладу «Азовські рядки».
Учасниками стали 18 здобувачів вищої освіти ВНЗ України, представники Горлівського інституту іноземних мов Державного вищого навчального закладу «Донбаський державний педагогічний університет», Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя, Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського, Комунального закладу «Харківська гуманітарно-педагогічна академія» Харківської обласної ради та Бердянського державного педагогічного університету.
Конкурсантам було запропоновано перекласти українською мовою вірш Роджера МакГофа «The Sound Collector». Оцінювання відбувалося у два етапи: спочатку відбіркова комісія обрала 6 найкращих перекладів, а потім відбулося сліпе голосування серед членів журі.
Переможцями конкурсу художнього перекладу «Азовські рядки» стали:
- І місце: Педан Денис, здобувач другого (магістерського) рівня вищої освіти ОПП «Середня освіта. Англійська мова і зарубіжна література» (Бердянський державний педагогічний університет).
- ІІ місце: Нагач Вікторія, здобувачка першого (бакалаврського) рівня вищої освіти ОПП «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська)» (Горлівський інститут іноземних мов Державного вищого навчального закладу «Донбаський державний педагогічний університет»).
- ІІІ місце: Овчаренко Дарина, здобувачка першого (бакалаврського) рівня вищої освіти ОПП «035 Філологія (035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська)» (Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського).
Щиро вітаємо всіх переможців! Їхні роботи продемонстрували високий рівень володіння мистецтвом художнього перекладу, творчий підхід та глибоке розуміння поетичного тексту.
Сподіваємося, що конкурс «Азовські рядки» стане доброю традицією і надалі сприятиме розвитку перекладацької майстерності серед студентської молоді України.
Дякуємо всім здобувачам вищої освіти за участь та бажаємо творчих успіхів у майбутньому!
Нижче Ви можете ознайомитись зі перекладами переможців конкурсу.
THE SOUND COLLECTOR
by Roger McGough
A stranger called this morning
Dressed all in black and grey
Put every sound into a bag
And carried them away
The whistling of the kettle
The turning of the lock
The purring of the kitten
The ticking of the clock
The popping of the toaster
The crunching of the flakes
When you spread the marmalade
The scraping noise it makes
The hissing of the frying pan
The ticking of the grill
The bubbling of the bathtub
As it starts to fill
The drumming of the raindrops
On the windowpane
When you do the washing-up
The gurgle of the drain
The crying of the baby
The squeaking of the chair
The swishing of the curtain
The creaking of the stair
A stranger called this morning
He didn’t leave his name
Left us only silence
Life will never be the same
ВИКРАДАЧ ЗВУКІВ
Роджер МакГоф
Уранці незнайомець
У темному вбранні
Прийшов, зібрав всі звуки
І зник удалині.
Свист чайника на плитці
І поворот ключа,
Годинниковий цокіт
І муркіт кошенят.
Ножа з варенням шкребіт
По тосту запашнім,
Хрумтіння пластівцями,
Чашок блискучих дзвін.
Гучне шкварчання грилю,
Пательні лункий тріск,
У ванній – булькотіння
Води нестримний тиск.
Краплин дощу по шибці
Легкий ритмічний стук,
Журчання водостоку,
Миття тарілок звук.
Нудне рипіння крісла
Та немовляти крик,
Гардин приємний шурхіт
І східців звичний скрип.
Приходив незнайомець…
Він не назвав імʼя.
Лишив по собі тишу,
Й змінив навік життя.
Переклад Педана Дениса
ЗВУКОЗБИРАЧ
Роджер Макґоф
Рано-вранці незнайомець
В чорно-сірому вбранні
Звуки склав усі в мішечок –
З ними зник, немов у сні.
Чайник не свистить, не хоче,
Не скрипить замок в дверях,
Кошенятко не муркоче,
І годинник стих в сінях.
Тостер не тріщить теплом,
Не хрустять вже пластівці,
Хліб не мажуть мармеладом –
Де той шурхіт на тарілці?
Сковорідка не шипить,
І нема тріщання гриля,
Бульбашки у ванні вмить
Ніби змила стрімка хвиля.
Барабанний ритм дощу
Не почуєш на вікні,
Шурхіт посуду теж вщух,
Не співа вода мені.
Плач дитини не почути,
І стілець вже не скрипить,
Шурхоту завіс не бути…
Сходи стихли – усе спить.
Рано-вранці незнайомець –
Не сказав, як його звати –
Нам залишив тільки тишу,
Бо прийшов життя забрати.
Переклад Нагач Вікторії
Колекціонер звуків
Роджер Макґоф
Хтось в чорному та сірому
Сьогодні в дім зайшов.
І кожний звук, по одному,
Склав в сумку – і пішов.
Забрав він свист у чайника,
Замка поворот враз зник
Теплий муркіт котика –
Усе забрав в ту мить.
І вистріл хліба з тостера
І хлоп’їв ніжний хруст,
Й коринки хрумкіт лагідний,
Що ти несла до вуст.
Й шипіння сковорідки,
І гриля м’ясний гул,
І пінний булькіт ванни,
де в бульбашках тонув.
І барабан з хмаринок,
що стукали в вікно,
Й посуди тихий шепіт,
Що вимита давно.
Й призивний плач дитини,
Стільця миттєвий скрип.
І шелестіння штори,
І швидких ніжок біг.
У чорному та сірому
Хтось в дім наш завітав.
Залишив в ньому тишу,
Нічого не сказав.
Переклад Овчаренко Дарини


За матеріаламикафедри іноземних мов і методики викладання