Професія перекладача складна і цікава водночас. Про це 22 листопада говорили здобувачі першого (бакалаврського) і другого (магістерського) рівнів вищої освіти із запрошеною лекторкою, кандидаткою філологічних наук, перекладачкою з чеської, редакторко Іриною Забіякою (м. Брно, Чеська Республіка). Пані Ірина радо відгукнулася на запрошення кафедри української та зарубіжної літератури і порівняльного літературознавства й охоче поділилася власними лайфхаками перекладача зі здобувачами вищої освіти, які навчаються на освітніх програмах «Середня освіта (українська мова і література, англійська мова)», «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, друга – німецька)», «Середня освіта (Мова і література (англійська))».
Разом з лекторкою намагалися зрозуміти, що мотивує й гальмує фахівців, із чого почати тим, хто хоче спробувати себе в професії, але не знає, як. Вийшла цікава, жвава дискусія, студенти висловлювали власні думки, ставили питання. Пані Ірина поділилася актуальною інформацією з пошуку джерел натхнення для перекладача, адресами відповідних онлайн-платформ, розповіла, як розпочалася її перекладацька діяльність і які труднощі виникали на шляху. Крім того, вона презентувала останній проект, у якому брала участь як упорядник і редактор, книгу оповідань «У чехів», яка нещодавно вийшла у видавництві «А-ба-ба-га-ла-ма-га», а також переклад повісті Богуміла Грабала “Занадто гучна самотність” (2020, Комора, короткий список премії Львів, місто літератури ЮНЕСКО).
Кафедра української та зарубіжної літератури і порівняльного літературознавства висловлює щиру подяку пані Ірині Забіяці за цікаву та змістовну зустріч.